May the best ye've ever seen
Be the worst ye'll ever see
May a moose ne'er leave yer girnal
Wi' a tear drap in his e'e
May ye aye keep hale an' he'rty
Till ye're auld eneuch tae dee
May ye aye be jist as happy
As we wish ye aye tae be
In plain English (left) and Dutch (right) this reads:
May the best you have ever seen Be the worst you will ever see May a mouse never leave your girnal With a tear drop in his eye May you always keep hale and hearty Till you are old enough to die May you always be just as happy As we wish you always to be |
Moge het beste dat je ooit zag Het slechtste zijn dat je ooit ziet Moge een muis nooit je haverkist verlaten Zonder een traan in z'n oog Moge je altijd sterk en gezond blijven Tot je oud genoeg bent om te sterven Moge je altijd zo gelukkig zijn Als we je wensen altijd te zijn |
Here "hale and hearty" means strong and healthy.
A "girnal" is -- with thanks to Liliane Colpaert -- a storage chest
for meal (oats and the like) placed in the kitchen, and which looks a
bit like this (using my very poor sketching abilities):
My Scottish dictionary ("The pocket Scots dictorary", Chambers, 1988,1995)
has as translation for "girnal" as well as for "garnel" ['g' as in 'get']
also 'granary, storehouse', but adds that this meaning is believed to be
obsolete.
I found this Toast on a postcard:
Click on it for a larger version (58kb);
a GIF version is 124 kb.
Click on it for a larger version (67kb);
a GIF version is 85 kb.
And Tom Gilliland wrote me that his mother said the Scottish blessing is pretty much the same way, but with "meal poke" instead of "girnal" ("poke" being a bag or a small sac) and she also used the "lum" ending in this form: "may your lum aye reek blithly".
Jos van Geffen -- Home | Site Map | Contact Me