Dona eis requiem sempiternam.
Music and lyrics: Peterson / Brightman
From: Eden (1998).
Source of the lyrics: the CD-booklet,
except for the third stanza, which is written down by me, with a correction thanks to Bjorn Harald Handeland.
The word eis at the end of the fifth line in the first stanza is
printed in the CD-booklet, but it is not sung by Sarah (see also below).
(The translation given below shows that the interpunction, copied from the booklet, is not really correct.)
the translation of "Pie Jesu" and
a small Latin-Dutch dictionary, I made a first translation;
thanks go to Walter H. Padilla Ramírez for remarks and suggestions
to improve that translation.
> The Latin word paradisum can be translated as "paradise" or as "heaven"; I guess "heaven" is best here.
> The eis printed in the 5th line, but not sung by Sarah, means "them". This word is out of place if perpetua luceat is translated as "Perpetual light", which I had first. Walter argued that luceat is not a noun but a verb, meaning "to illuminate". In that case the "them" makes sense. Furthermore, luceat eis is used several times in Andrew Lloyd Webber's Requiem-production, says Walter. Hence, I have chosen to adapt the translation (my knowledge of Latin is too scanty to disagree).
> The Latin words aeternam, perpetua and sempiternam all mean roughly the same: "eternal, everlasting, ...". To indicate the difference, I translate: aeternam=eternal, perpetua=perpetual, sempiternam=everlasting.
> According to Walter requiem does not just mean "rest" but actually "eternal rest" or "endless rest" or so, which would make requiem aeternam mean "endless eternal rest". I am not convinced that this is true: in the Roman-Catholic liturgy it is "Lord, grant them eternal rest", without any doubling. Hence, I use just "rest" for requiem.
Grant them eternal rest,
Lord, and perpetual light
Grant them eternal
Illuminate them perpetually
Christ have mercy
Grant them everlasting rest
Christ have mercy
In paradisum deducant te angeli
In tuo adventu suscipiant te martyres
Et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem
Chorus angelorum te suscipiat
Et cum Lazaro quondam paupere
Eternam habeas requiem
May the angels lead you into paradise|
May the martyrs greet your arrival
And lead you into the holy city, Jerusalem
May choirs of angels welcome you
And with Lazarus, who once was poor
May you have rest eternally
Randall Taylor pointed out that In Paradisum is not part of a proper requiem mass but rather from the "Office of the Dead" (Officium Defunctorum), used on a day that someone has died. Randall also mentioned that the word "aeternam" (eternal) was missing from the last line.
Requiem aeternam dona eis
Et lux perpetua luceat
Eternal rest grant them|
And may perpetual light shine [on them].
<=== The Sarah Brightman main page / CD index / lyrics index
Jos van Geffen -- Home | Site Map | Contact Me