In Paradisum.
Christe eleison.
Dona eis requiem sempiternam.
In Paradisum.
Christe eleison.
In Paradisum.
Music and lyrics: Peterson / Brightman
From: Eden (1998).
Source of the lyrics: the CD-booklet,
except for the third stanza, which is written down by me,
with a correction thanks to Bjorn Harald Handeland.
The word eis at the end of the fifth line in the first stanza is
printed in the CD-booklet, but it is not sung by Sarah (see also below).
(The translation given below shows that the interpunction, copied from the
booklet, is not really correct.)
Using
the translation of "Pie Jesu" and
a small Latin-Dutch dictionary, I made a first translation;
thanks go to Walter H. Padilla Ramírez for remarks and suggestions
to improve that translation.
Some remarks:
>
The Latin word paradisum can be translated as "paradise"
or as "heaven"; I guess "heaven" is best here.
>
The eis printed in the 5th line, but not sung by Sarah, means "them".
This word is out of place if perpetua luceat is translated as
"Perpetual light", which I had first. Walter argued that luceat is
not a noun but a verb, meaning "to illuminate". In that case the "them"
makes sense. Furthermore, luceat eis is used several times in
Andrew Lloyd Webber's Requiem-production, says Walter.
Hence, I have chosen to adapt the translation
(my knowledge of Latin is too scanty to disagree).
>
The Latin words aeternam, perpetua and sempiternam all mean
roughly the same: "eternal, everlasting, ...".
To indicate the difference, I translate: aeternam=eternal,
perpetua=perpetual, sempiternam=everlasting.
>
According to Walter requiem does not just mean "rest" but
actually "eternal rest" or "endless rest" or so, which would make
requiem aeternam mean "endless eternal rest". I am not
convinced that this is true: in the Roman-Catholic liturgy it is "Lord,
grant them eternal rest", without any doubling.
Hence, I use just "rest" for requiem.
In HeavenGrant them eternal rest,
Lord, and perpetual light
Eternal rest
Grant them eternal
Illuminate them perpetually
In Heaven
Christ have mercy
Grant them everlasting rest
In Heaven
Christ have mercy
In Heaven
In paradisum deducant te angeli In tuo adventu suscipiant te martyres Et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem Chorus angelorum te suscipiat Et cum Lazaro quondam paupere Eternam habeas requiem |
May the angels lead you into paradise May the martyrs greet your arrival And lead you into the holy city, Jerusalem May choirs of angels welcome you And with Lazarus, who once was poor May you have rest eternally |
Randall Taylor pointed out that In Paradisum is not part of a proper requiem mass but rather from the "Office of the Dead" (Officium Defunctorum), used on a day that someone has died. Randall also mentioned that the word "aeternam" (eternal) was missing from the last line.
Requiem aeternam dona eis Et lux perpetua luceat |
Eternal rest grant them And may perpetual light shine [on them]. |
<=== The Sarah Brightman
main page
/
CD index
/
lyrics index
Jos van Geffen --
Home |
Site Map |
Contact Me