Sarah Brightman -- Naturaleza muerta / French translation

Mecano, the Spanish group around José Maria Cano, the author of Naturaleza muerta, also performed this song in French, as Tuomas Aivelo pointed out to me. According to Tuomas the translations into French I received are not so good: Mecano's version is "not as clear, it is much more - how do you say it... - poetic and similar in form and spirit with the original".
Real French version: Mecano -- "Nature Morte"
For the sake of completeness, I still give the two no-so-good translations I received before; some remarks are given between these two.


version 1:

Nature morte

Le soleil n'est pas encore levé mais Ana et Miguel brûle déjà
Elle est étandue sur lui, homme et femme, ils n'ont pas fait le lit
La mer, folle d'Ana, préfère ne pas regarder
Son souci ne pas oublier
L'eau, ni les algues, ni le sel

A l'aube Miguel est déjà sur sa barque
Donne moi un bec mon amour et espère moi sur la plage
Et la mer murmura en son language: Maudit pêcheur
Dit lui au revoir - je ne veux pas partager ton amour

Choeur:
Et pleure, et pleure, et pleure pour lui
Et espère, et espère, et espère de la pointe des pieds
Dans la brise qui lui ramèneras Miguel

Dans le village, ils disent que le rock blanc est Ana
Couvert de sel et de corail, elle espère à la plage
N'espère plus fille de pierre, Miguel ne reviendra pas
La mer le tient prisonnier
Parce qu' elle ne veut pas le céder à la femme

Choeur

Et il y a des gens qui assurent
Que lorsqu'il fait tempête
La houle laisse voir
Miguel lutté à mort contre la mer

Et pleure, et pleure, et pleure pour lui
Et espère, et espère, et espère de la pointe des pieds
Et pleurer, et pleurer, et pleurer étendue sur la mer ...


This first translation in French from Naturaleza muerta by Sarah Brightman on her CD Timeless was sent to me by Daniel Jean.
Note that in this translation, Daniel Jean writes, the word "espère" is used to remain faithful to the original text, but "attend" is more usual French ("espère" is some kind of old French).

That translation contains, as Jean-François Lefebvre pointed out to me, a few small mis-interpretations, which can be seen by comparing it with the English translation; my knowledge of French is too limited to simply correct the translation, but these remarks are quite clear. In any case, it just shows how difficult it is to make a translation ...

Jean-François Lefebvre was kind enough to send me an alternative translation, which differs at more places than the points just listed, which I think looks better:


version 2:

Nature morte

Le soleil n'est pas encore apparu que déjà Ana et Miguel s'enflamment
Elle par dessus lui, homme et femme, ils défont le lit
Et la mer, folle d'Ana, préfère ne pas regarder
Les jaloux ne pardonnent pas
à l'eau, aux algues ni au sel

À l'aube Miguel est déjà dans sa barque
Donne moi un baiser, mon amour, et attend moi tranquillement près de la plage
Et la mer murmure en son langage : Maudit pêcheur
Dis-lui adieu - je ne veux pas partager son coeur

Choeur:
Et pleure, et pleure, et pleure pour lui
et attend, et attend, et attend debout
sur le rivage, que revienne Miguel

On dit dans le village que ce rocher blanc, c'est Ana
couverte de sel et de corail, qui attend sur la plage
N'attends plus, fille de pierre, Miguel ne reviendra pas
La mer le retient prisonnier
parce qu'elle ne veut pas le céder à une femme

Choeur

Il y a des gens qui assurent
que lorsqu'il fait tempête
les vagues sont provoquées
par Miguel luttant à mort avec la mer

Et pleure, et pleure, et pleure pour lui
et attend, et attend, et attend debout
et pleure, et pleure, sur la mer ...


<=== Naturaleza muerta as sung by Sarah

<=== The Sarah Brightman main page  /  CD index  /  lyrics index

 
Jos van Geffen -- Home  |  Site Map  |  Contact Me

last modified: 3 February 2008