["That's one small step for man,
one giant leap for mankind"]
Sous les nuages de la nuit
je marche vers la clairière.
D'un éclat argenté je la vois,
la lune.
Elle porte les voiles de l'éternité,
son auréole embrasse les étoiles, ma lune.
music: Frank Peterson
lyrics: Anna-Lena Strasse
From: La Luna: non-European version (2000)
Source of the lyrics: the CD-booklet, with many thanks to Loo Jiaming, with some minor changes in the interpunction by me.
The CD-booklet also gives a translation, which Jiaming also sent me.
I have adapted the interpuction to fit the French above and replaced
'it(s)' by 'her' or 'she', as the moon is regarded as female in French
and in general also in English she/her are used for the moon.
The word 'clairière' in the second line is translated as 'clearing',
meaning here an open space between trees or so.
The resulting translation is:
The MoonUnder the clouds of the night,
I walk towards the clearing.
In a silver burst, I see her,
the moon.
She wears the veils of eternity,
her halo embraces the stars, my moon.
<=== The Sarah Brightman
main page
/
CD index
/
lyrics index
Jos van Geffen --
Home |
Site Map |
Contact Me