Music: Sergei Rachmaninov (1873-1943)
Lyrics: "G. Galina" = Glafira Adol'fovna Galina (1870-1942)
From: La Luna (2000)
and from: La Luna: non-European version (2000)
and from: Amalfi: Sarah Brightman love songs
(2010).
Further down you can find:
-
the translation into English
-
remarks on the title of the song
-
the pronunciation of the Russian lyrics
Thanks to Christian Wallenborg for informing me that one G. Galina wrote the lyrics (which is not mentioned in the CD-booklet) and that the number of the work is: Op. 21, no. 7.
The librettist "G. Galina" is mentioned in the "Dictionary of Russian Women Writters - Page 191". A nice version of the song with still image and Russian/English lyrics is here on YouTube.
Source of the lyrics: the CD-booklet, converted via TeX into
the above inlined image, including the fact that Sarah repeats the
last line.
In the booklet of the Europen version the words are printed with hyphens
between the syllables, but there seems to be no good reason to do that, so
I have omitted the hyphens above. In the booklet of the non-European
version these hyphens are converted into spaces, which is obviously
absolutely wrong!!
The lyrics as scanned from the European version booklet look like this:
JPEG version of the lyrics (27.1 kb)
The CD-booklet of the European version of La Luna does not give a translation, but with my limited knowledge of Russian and a good Russian-English dictionary I had a go at it myself. And thanks to Yura Spiridonov the translation is now complete and better:
It is beautiful hereIt is beautiful here ...
Look, in the distance
The river sparkles like fire,
The meadows stretch out like a coloured carpet,
The clouds are growing white.
There are no people here ...
There is just silence here ...
Only God and I are here.
Flowers, and an old pine tree,
And you, my daydream!
And you, my daydream!
The CD-booklet of the non-European version of
La Luna give the following translation
(thanks to Loo Jiaming for sending me this).
That translation is a little different from the one I came up, but not too
different. Personally I think the above translation is more in agreement
with the original, and I do not like the words "the soul of my dream" very
much, and so stick to my translation. What I did adapt there, though, is
"stretch out" in the fourth line: I had "are lying", but that sounds not so
nice, even though it is more correct.
It's so nice here ...It's so nice here ...
Look, over there in the distance
A river is sparkling with fire,
Meadows stretch out like a multicolored carpet,
And clouds are white.
There are no people here ...
There is silence ...
There is only God and I.
There are flowers and an old pine,
And you, the soul of my dream!
Actually, the title in Russian in its simplest translation is "Here good", or "Here it is good". But that sounds too plain to me, so I use "It is beautiful here".
The English title "How fare this spot" used on the European release of the CD was a mystery to me, I mean the use of the word "fare" in it: "fare" means the price for a trip by bus and such, or "to get on, to succeed; to experience treatment in a stated way" [Longman's Dictionary of Contemporary English, 1987] and there is no indication that "fare" is an old or poetic spelling of "fair", which would have made sense to me.
About the pronunciation of the Russian lyrics
The Cyrillic alphabet of Russian has more letters than the Roman alphabet of English, Dutch, French, etc., and several Russian letters have a somewhat special pronunciation. This makes transcribing the pronunciation of the words a bit complicated, but I will have an go at it here, using a semi-phonetic spelling; and I have placed accents on the stresses syllables.
The following points should be kept in mind:
-
The 'i' is pronounced as the 'y' in the English word 'happy'.
-
The 'j' is pronounced as the 'y' in the English word 'yet'.
-
The 'u' is pronounced as the 'u' in the English word 'put'.
-
The 'kh' indicates the 'ch'-sound of the Scottich word 'loch',
as is often done when transcriping Russian into English-Roman
letters (the official phonetic transcription of the is 'x', but
using that here might lead to confusions).
-
The 'g' is pronounced as the 'g' of the English word 'good'.
-
The 'ch' and 'sh' are pronounced as in 'cheese' and 'ship', respectively.
-
The Russian letter 'e' is pronounced as 'je', that is: as the 'ye' of the
English 'yet', when it is at the beginning of a word or after a vowel;
when it follows a consonant, the 'j' of 'je' is pronounced only slightly.
The same counts for the "mirrored-R", standing for 'ja', and the
'I-O'-like character, standing for 'ju'. To help the reader, I have added
the 'j' in all cases below.
-
In Russian the letter 'o' is pronounced only as 'o' (as in the English
'pot') when it is in a stressed syllable; else it is pronounced as a
short 'a' sound; in the latter case an 'a' is used below.
-
The 'b'-like character following some Russian consonants means that that
consonant becomes "soft", as if followed by the start of the 'j'-sound
(but without that sound) -- it is a bit difficult to describe this.
In these instances, an apostrophe follows the consonant.
-
The 'bI'-like character in Russian is a kind of 'i'-sound, that is: between the
'e' of the English 'he' and the 'u' of 'but'. Phonetically it is often
written as a upside-down-v; below I use the more commen transcription 'y'.
And this is the result:
Zdjes' kharashó ...
Vzgljáni, vdalí
Agnjém garit rjeká,
Tsvjetným kavróm luga ljegli,
Bjeljéjut ablaká.
Zdjes' njet ljudjéj ...
Zdjes' tishiná ...
Zdjes' tól'ka Bog da ja.
Tsvjetý, da stáraja sasná,
Da ty, mjechtá majá!
Da ty, mjechtá majá!
<=== The Sarah Brightman
main page
/
CD index
/
lyrics index
Jos van Geffen --
Home |
Site Map |
Contact Me