Time to say goodbye -- Spanish version

For notes on this Spanish version, see below the table;
for translations of the English into Spanish, see further down.
Spanish version translation into English
Por ti volaré

Cuando vivo solo
sueño un horizonte
falto de palabras.
En la sombra y entre luces
todo es negro para mi mirada.
Si tú no estas' junto a mí . . . aquí.


en tu mundo
separado del mio por un abismo.
Oye
llamame
yo volaré
a tu mundo lejano.

Por ti volaré
espera que llegaré
mi fin de trayecto eres tú
para vivirlo los dos.
Por ti volaré
por cielos y mares
hasta tu amor.
Abriendo los ojos por fin
contigo viviré.

Cuando estas' lejana
sueño un horizonte
falto de palabras.
Y yo sé que siempre estas' ahí, ahí,
una luna hecha para mí,
siempre iluminada para mí,
por mí, por mí, por mí . . .

Por ti volaré
espera que llegaré
mi fin de trayecto eres tú
contigo yo viviré.

Por ti volaré
por cielos y mares
hasta tu amor.
Abriendo los ojos por fin
contigo yo viviré.

Por ti volaré
por cielos y mares
hasta tu amor.
Abriendo los ojos por fin
contigo viviré.

Por ti volaré . . .

For you I'll fly

When I live alone
I dream of a horizon
with no words.
In the shadow and amongst lights   **)
for my sight it's all black
if you are not with me . . . here.

You
in your world
separated from mine by an abyss.
Hear
call me
I'll fly
to your distant world.

For you I'll fly.
wait for me I'll arrive
my trip's end is you
for living it we two.
For you I'll fly
by skies and seas
up to your love.
Opening the eyes at last
with you I'll live

When you are far
I dream of an horizon
with no words.
And I know that you are always there, there
a moon made for me
always illuminated for me
because of me, because of me, because of me . . .   *)

For you I'll fly
wait for me I'll arrive
my trip's end is you
with you I'll live.

For you I'll fly
by skies and seas
up to your love.
Opening the eyes at last
with you I'll live.

For you I'll fly
by skies and seas
up to your love.
Opening the eyes at last
with you I'll live.

For you I'll fly . . .


 
The lines in the left column are the Spanish version of Time to say goodbye / Con Te Partirò which is sung as a duet by Sarah Brightman & Andrea Bocelli and can be found e.g. on Sarah's CD Timeless or in solo versions on other albums of these two artists.
This Spanish version is here thanks to Shelli Antisdel, who found it in the booklet of Bocelli's "Romanza" CD.

This is not a translation into Spanish, but truely Spanish version, as Jonay Reyes pointed out to me, after having heard some duo (perhaps Andrea Bocelli and the Spanish superstar Marta Sánchez, perhaps another duo) sing it: the Spanish version matches the rythm, but does not even look like a translation, Jonay writes. The difference can be seen clearly when comparing the translation into English of the Spanish version Jonay sent me and given in the right column above, with the English translations given on the song page.

 

*) The English word "for" can in Spanish be "para" and "por", Jonay adds:
  1. This is specially made FOR you :   Esto está especialmente hecho PARA tí   ==   the person or thing that receives the action
  2. This webpage was made BY me :   Esta página fue hecha POR mí   ==   actor of the action
  3. Your moon is illuminated because of me :   Tu luna está iluminada por mí   ==   I am the cause of your moon to be illuminated.
Looking at 2), 3) could be also be translated from Spanish with no error as: "Your moon is illuminated BY me", but this seems to be incorrect due to the romantic context: I am not illuminating the moon: I am the cause of your moon being illuminated.
 
**) Martin Dupont noted that the 4th line of the Spanish text could be different:
    Entre sombras y entre luces
    (Between shadows and between lights)
and points to a version of the song by Paloma San Basilio, who indeed seems to sing this.
 
Jonay translated the two English translations given on the Time to say goodbye page line by line into Spanish, and as you can see from there following there are notable differences between the versions:
Translation #1:
 
Sarah
Cuando estoy sola Sueño con el horizonte y las palabras fallan;
sí, se que no hay luz en una habitación donde no hay sol si no estás aquí conmigo.
En las ventanas muestro a todos mi corazón que tú encendiste;
encierra dentro de mí la luz que tú encontraste en la calle.
 
Hora de decir adiós     --     Iré contigo
a países que nunca vi ni compartí contigo, ahora, sí, los conoceré.
Iré contigo en naves a travaés de los mares los cuales, yo se,
que no, que ya no existen;
Es hora de decir adiós     --     contigo los conoceré
 
Andrea
Cuando estás lejos Sueño con el horizonte y las palabras fallan,
y sí, yo se que estás aquí conmigo; tú, mi luna, estás aquí conmigo
mi sol, estás aquí conmigo conmigo, conmigo, conmigo.
 
Hora de decir adiós     --     Iré contigo
a países que nunca vi ni compartí contigo Ahora, sí, los conoceré.
Iré contigo en naves a través de los mares los cuales, yo se,
que no, que ya no existen;
Es hora de decir adiós     --     contigo los conoceré
 
Both
contigo los conoceré de nuevo
Iré contigo en barcos a través de los mares los cuales, yo se,
que no, que ya no existen, contigo los conoceré de nuevo.
Iré contigo.
 
Tú y yo.
Two remarks:
=   In the translation "experience them" is changed into "know them", because the Spanish word "experimentar" as translation for "experience" is used in general only in sciencific terms.
=   The word "ship" can be translated into "barco" and "nave", where "barco" is a passenger ship, like a cruise ship but without luxury, while "nave" is used in a more romantic way, as it refers to antique ships. Hence, "nave" seems most appropriate here.
 
Translation #2:
 
Sarah
Cuando estoy sola sueño con el horizonte y las palabras me fallan.
No hay luz en una habitación donde no hay sol
y no hay sol si no estás aquí conmigo, conmigo, conmigo.
Desde cada ventana se despliega mi corazón, el corazón que has ganado.
En mí has derramado la luz,
la luz que encontraste a un lado del camino.
 
Hora de decir adiós
Lugares que no he visto o conocido contigo.
Ahora lo haré, navegaré contigo en naves a través de los mares
mares que ya no existen
es hora de decir adiós.
 
Andrea:
Cuando estás lejos sueño con el horizonte y las palabras me fallan.
Y por supuesto se que estás conmigo, conmigo.
Tú, mi luna, tú estás conmigo.
Mi sol, estás aquí conmigo, conmigo, conmigo.
 
Hora de decir adiós
Lugares que nunca he visto o conocido contigo.
Ahora lo haré, navegaré contigo en naves a través de los mares,
mares que ya no existen,
 
Both:
los reviviré contigo.
Iré contigo en barcos a través de los mares,
mares que ya no existen,
los reviviré contigo.
Iré contigo.
 
Tú y yo
 
Translation of the Spanish song into French
As provided by Martin Dupont
Quand je vis seul
Je rêve à un horizon
Sans paroles
Entre les ombres et les lumières
Tout est noir pour ma vision
Si tu n'es pas avec moi... ici

Toi
Dans ton monde
Séparé du mien par un néant
Écoute
Appelle-moi
Je volerai
Vers ton monde lointain

Pour toi je volerai
Attends que j'arrive
Ma fin de trajet c'est toi
Pour le vivre tous les deux
Pour toi je volerai
Par les ciels et les mers
Jusqu'à ton amour
En ouvrant finalement les yeux
Avec toi je vivrai

Quand tu es lointain
Je rêve à un horizon
Sans paroles
Et je sais que tu toujours tu es là, là..
Une lune faite pour moi
Toujours illuminée pour moi
En raison de moi, en raison de moi

Pour toi je volerai
Attends que j'arrive
Ma fin de trajet c'est toi
Avec toi je vivrai

Pour toi je volerai
Par les ciels et les mers
Jusqu'à ton amour
En ouvrant finalement les yeux
Avec toi je vivrai

Pour toi je volerai
Je volerai

 
<=== Time to say goodbye / Con Te Partirò

<=== The Sarah Brightman main page  /  CD index  /  lyrics index

 
Jos van Geffen -- Home  |  Site Map  |  Contact Me

last modified: 2 September 2010