Sarah Brightman - Tú

Tú, sin más porqué,
Tú que bésame,
Tú me tienes de furriel,
De un roto de tu piel.

Tú, como la cal,
Que húmeda es mortal,
Tú, blanqueas mi razón,
Calando hasta el colchón.

Tú, tú, tú, tú.
Tú, tú, tú, tú.

Tú, tú, tú, montada en mí,
Yo, montura hostil,
Tú, me abrazas con los pies,
Y yo lamo el arnés.

Tú, y sin ti yo no.
Tú, y sin ti ya no.
Tú, me has hecho dimitir,
Y hoy yo se dice así:

Tú, tú, tú, tú.
Tú, tú, tú, tú.
Tú, tú, tú.

Tú, tú, tú, tú.
Tú, tú, tú, tú.
Tú, tú, tú, tú.
Tú, tú, tú.

Music and lyrics: José Maria Cano

From: Eden (1998).

Source of the lyrics: the CD-booklet;
except for the tú-repetitions, and with some corrections by Jordi and Juan Gonzalez.

Carlos Pineda wrote me that there is something strange in the first line of the 4th stanza: "Tú, tú, tú, montada en mí" -- 'montada' implies that the song is sung by a woman to a woman; for a woman to a man it should be 'montado'. The CD-booklet gives 'montada' and it sounds to me that Sarah sings 'montada'. Does she know about this difference?
Valeria Bricio added that the song was written by J.M. Cano for a man singing to a woman, for the group Mecano (formed by J.M. Cano, his brother Nacho and Ana Torroja), but that although Ana (a woman) sings the song, the lyrics were not adapted.
According to Giru, the fact that the song is sung by a woman to a woman, and actually that is one of the most important characteristics of Mecano, Jose Mario Cano and Ignacio Cano: they always wrote the lyrics, and Ana Torroja always sung them without adapting the lyrics.
Later, however, Anuska wrote that for a woman to a man it should not be "montado" but "montada" too, because "montada" defines the person who is speaking and this says nothing about the person being spoking to. Eric Pletcher agrees a woman is singing to a man here. In fact, Anuska wrote, there's nothing in the song that could tells us whether "me" is a man or a woman, except for "hostil", which always made Anuska think about a man.
Well, this has just increased the confusion. Let's stick to montada, as that is given in the CD-booklet and (most likely) sung by Sarah.
There was a Web page about a CD that includes this song: Aidalai (1991), but that Web page seems to have disappeared.
[Thanks also to René Ramos and Saul Pena for info].
Jordi also provided a translation in English. The song is very poetic, he writes, and therefore difficult to translate. But the result sounds quite good, I think.


You, with no reason at all
You kiss me
You got me feeding
A broken part of your skin

You, as the lime
Which, when wet, is mortal
You whiten my senses
Soaking to the matress

You, you, you, you
You, you, you, you

You, you, you, riding on me
Me, hostile rider
You hold me with your feet
And I lick the harness

You, and without you not me
You, and without you no more
You've made me resign
and today by me you say:

You, you, you, .... (26x)

An alternative translation is made by Josè A. Perez of Stanford University (with thanks to Colin M. for sending it to me). This translation may be more correct, but it does not sound so well, so "smooth", to me when I read it, so I prefer the above one.


You, no longer why,
You, who do kiss me,
You of you a furrow I,
A rupture in your skin

You, just like the lime
The humid mortal proves,
You my reason you make clear,
Probing even my bed.

You, you, you, you
You, you, you, you

You, you, you, a mount on me,
Me, I hostile move,
You, embrace me with your feet,
And I the harness lick.

You, without not I,
You no longer I,
You, have taken up my place,
Now I like this is said :

You, you, you, .... (26x)

<=== The Sarah Brightman main page  /  CD index  /  lyrics index

Jos van Geffen -- Home  |  Site Map  |  Contact Me

last modified: 5 September 2014